新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

合同英语翻译中关键的三个要点

作者: 济南翻译公司 发布时间:2019-08-21 12:37:24  点击率:

   济南翻译公司拥有多年的合同英语翻译经验证明,中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一、合同责任条款的翻译zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (1) and/or(和/或)zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (2) by and between(强调双方)zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二、合同时间条款的英语翻译zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (1)双介词 on and afterzUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (2) not (no) later thanzUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (3) include 的相应形式zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:本证在议付,有效期至 1 月 1 日。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  三、合同金额条款的英语翻译zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (1)大写文字重复金额zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例:总金额为500美 元整。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (2)正确使用货币符号zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,英语翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。zUo济南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 济南翻译机构 专业济南翻译公司 济南翻译公司  
技术支持:济南翻译公司   网站地图